Abstract [eng] |
The focus and the research order of this dissertation have been determined by the apprehension of the direct influence of audiovisual synthesis on speech perception. Concurrent of live communication because of inborn human ability of lip reading, audiovisual synthesis has been transformed into the production of audiovisual market due to such factors as globalization and technological development, which discloses that the ability of lip reading is interrelated with the phenomenon of synchronization and, precisely, lip-synchrony which is one of the principle features of dubbing. To reduce the cases of lip-dischrony implying negative influence on speech perception, and improve the quality of translation for dubbing, the dissertation presents an initial comprehensive contribution to the lip-synchrony principles between the English and Lithuanian languages establishing 6 fundamental possibly largest generic visemes, comprising visually identical English and Lithuanian phonemes on the basis of the identification of the similarities and differences between the English and Lithuanian phone articulation from the point of view of visibility. The dissertation introduces an organized system of audiovisual translation terms in the Lithuanian language on the background of the analysis of major audiovisual translation modes, applies the International Phonetic Alphabet to the transcription of the Lithuanian speech which enables the comparison of English and Lithuanian phonemes in terms of the visible articulatory movements, reveals that the visemes, primarily applied in computer speech animation, can be reduced in number to larger sets for the purpose of dubbing, proves that visemes applicable to achieve lip-synchrony in live-actor feature film dubbing are congenial for the lip-synchrony in animated feature film dubbing. A viseme can comprise vowel, diphthong and consonant phonemes. Grouping of phonemes into generic visemes is grounded on phonological segmental and suprasegmental elements. |