Abstract [eng] |
Magistrinio darbo tema yra “Liūdesio konceptas anglų ir lietuvių kalbose ir jo vertimas”. Darbo tikslas yra aprašyti liūdesio konceptą ir nustatyti liūdesio koncepto vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Darbą sudaro literatūros apžvalga ir empyrinė dalis. Teorinėje dalyje nagrinėjama koncepto raiška kalboje, leksikografinis aprašymo lygmuo ir prototipinės situacijos lygmuo. Empyrinėje dalyje yra nagrinėjimi konceptualiųjų metaforų ir jų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumai. Darbo pagrindas yra pavyzdžiai, rinkti iš anglų kalbos tekstyno Concordance ir lietuvių kalbos tekstyno, sudaryto Kauno Didžiojo universiteto kompiuterinės lingvistikos centre ir grožinės literatūros knygų Š. Brontės “Džeinė Eir”, T.Hardžio “Tesė d’Erbervilių giminės”, S.Kreino “Raudonas narsumo ženklas”, Jozefo Konrado “Lordas Džimas” bei “Iš klasikinės anglų poezijos”, kurios buvo skaitomos anglų ir lietuvių kalbomis. Kadangi liūdesys yra viena iš bazinių emocijų, išanalizavus liūdesio konceptą abiejose kalbose, paaiškėjo, kad liūdesio emocijos raiška kalbose yra panaši. Liūdesys dažniausiai konceptualizuojamas kaip neigiama emocinė būsena, kylanti dėl kažkieno stokos arba netekties. Liūdesio konceptas abiejose kalbose yra reiškiamas leksemomis, frazeologiniais posakiais, paprastais žodžių junginiais, konceptualiomis metaforomis. Konceptualiosios metaforos LIŪDESYS YRA KRYPTIS ŽEMYN, LIŪDESYS YRA SKYSTIS, LIŪDESYS YRA TALPYKLA, LIŪDESYS YRA NAŠTA, LIŪDESYS YRA STICHINĖ JĖGA, LIŪDESYS YRA GYVA BŪTYBĖ, LIŪDESYS YRA TAMSA, LIŪDESYS YRA LIGA yra būdingos abiejų kalbų pasaulėvaizdžiams. Konceptualiosios metaforos yra verčiamos ekvivalentiškai, kitomis metaforomis arba liūdesį reiškiančios sinonimų eilės žodžiais. |