Title Vertimo proceso strategijos: psicholingvistinis tyrimas /
Translation of Title Translation strategies in the process of translation: a psycholinguistic investigation.
Authors Kvėdytė, Vilija
Full Text Download
Pages 77
Keywords [eng] translation strategies ; vertimo strategijos ; vertimo procesas ; translation process
Abstract [eng] Recently, the tendencies in the translation science have changed and the interest has been shifted towards the empirical investigations of the process of the translation. A wide span of research works was enhanced by the belief that the processes, which take place in the translator’s head while he or she is translating, are as important as the perception of translation as the final product of the translated text in relation to the source text. The translated text can provide a comparably incomplete and misleading assumptions about the process of translation, i. e. ignoring and eliminating both problems and successful strategies of the translation. Insofar as it is not possible to directly observe the human mind at work, a number of attempts have been made at indirectly accessing the translator’s mind. One such attempt, which has been steadily gaining ground in translation research, has been to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time while carrying out a translation task. Such a method of data collection is known as ‘thinking aloud’. Starting from 1980 Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented translation studies. The major early concern of researchers was the analysis of translation strategies using TAPs. Translation strategies range from a subject’s realization of a translation problem to its solution or to the subject’s realization of its insolubility for him or her. In this research, the thinking-aloud technique and Lörscher’s model have been used in order to investigate translation strategies employed by language learners and translation students in their process of translation. Thinking aloud provided information about such processes as reflection, reasoning, self-revision, required for translation, and also about translation strategies, employed by translators. The data corpus collected comprises ten oral translations of the written text. The informants had to translate from English, their inter-language, into Lithuanian, their mother tongue. All of them were asked to translate the same text, which was unknown to the informants. Each informant was expected to translate and think aloud in the course of translation. Based on the observations of all the translators in this study, the translation process can be broken down into three general strategies: understanding and reasoning; searching; and revising. These strategies are not clear-cut or straightforward, and they overlap and reoccur throughout the translation process.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2005