Title Idiomų vertimas O.Vaildo "Doriano Grėjaus portretas" ir A.Merdok "Jūra, jūra..." romanuose /
Translation of Title Translation of Idioms in O.Wilde's "The Picture of Dorian Gray" and I.Murdoch's "The Sea, the Sea".
Authors Baltramaitytė, Sigita
Full Text Download
Pages 71
Keywords [eng] translation of idioms ; idiomų vertimas ; types of idioms ; idioma ; idiom ; junginių daryba ; idiomaticity ; compositionality ; idiomų tipai ; idiomatiškumas
Abstract [eng] Magistro baigiamojo darbo objektas yra angliškų idiomų struktūra bei semantika anglų grožinėje literatūroje ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Todėl šio darbo tikslas yra ištyrinėti, kaip angliškos idiomos O.Vaildo „Doriano Grėjaus portretas“ ir A.Merdok „Jūra, jūra...“ romanuose yra verčiamos į lietuvių kalbą ir kaip pasikeičia jų stilistika bei semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: gretinamasis, statistinis ir mokslinės literatūros analizės metodas. Teorinėje darbo dalyje pristatomos įvairių užsienio ir Lietuvos autorių suformuluotos junginių darybos, idiomatiškumo ir idiomos sąvokos, išskiriami trys pagrindiniai idiomos aspektai: reikšmė, struktūra, funkcija, pateikiama 14 idiomų tipų anglų kalboje, nurodomi pagrindiniai idiomų vertimo metodai, idiomų vertimo sunkumai, apibrėžiamas vertėjo tikslas ir vertimo kokybės svarba. Praktinėje darbo dalyje pristatomas angliškų idiomų vertimas dviejuose romanuose, pateikiamos rekomendacijos, kaip geriau būtų galima jas i��versti į lietuvių kalbą. Tyrimo rezultatai patvirtina moksliniame darbe iškeltą hipotezę, kad vertimo proceso metu idiomų semantikos, stilistikos ir struktūros lygmenyse įvyksta ryškūs pokyčiai.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2006