Title Anglų kalbos gramatinės inkorporacijos procesas ir jo perteikimas lietuvių kalboje /
Translation of Title Process of Grammatical Incorporation in English and its Rendering into Lithuanian.
Authors Žukauskienė, Jurgita
Full Text Download
Pages 57
Keywords [eng] gramatinė inkorporacija ; incorporating constructions ; vertimas ; translation ; grammatical incorporation ; inkorporacinės konstrukcijos
Abstract [eng] SANTRAUKA Skirtingų kultūrų ir kalbų gausa sąlygoja būtinybę vienos tautos vertybes, mintis ir stilius perteikti kitai, taigi vertimas tampa kultūrinių kontaktų kūrimo ir plėtimo priemone. Kadangi vertimo svarba tarpkultūrinės komunikacijos raidoje nuolat auga, jis susilaukia vis daugiau lingvistų dėmesio. Gramatinė vertimo pusė sukelia eilę sunkumų, todėl geras vertėjas turi ne tik puikiai išmanyti gramatikos taisykles, bet ir gebėti jas taikyti praktiškai bei tinkamai atlikti įvairius pakeitimus, kurie neišvengiami vertimo procese. Šis darbas skirtas anglų kalbos gramatinės inkorporacijos proceso pristatymui ir jo perteikimo lietuvių kalboje būdų ir ypatumų analizei. Gramatinės inkorporacijos procesas, apibūdina konstrukcijas, kuriose pasak Farkas ir de Swart (2004:1), veiksmažodis ir vienas iš jo argumentų sudaro glaudžiai susietą junginį. Šis fenomenas neretai tampa vertimo sunkumų priežastimi, kadangi yra daug atvejų, kai inkorporacinių konstrukcijų pateikimas originalo ir vertimo kalbose skiriasi leksine ir semantine prasme. Tokie vertimo sunkumai bei jų analizė ir suteikia pagrindą šiam darbui, kuriame gramatinės inkorporacijos konstrukcijos analizuojamos gramatiniu ir vertimo aspektu. Darbe, naudojantis aprašomuoju, gretinamuoju ir statistiniu metodais, apžvelgta mokslinė literatūra, atskleidžiamos inkorporacinių konstrukcijų ypatybės, pateikiami ir aptariami pavyzdžiai bei analizuojami jų vertimo būdai. Atliktas tyrimas patvirtino hipotezę, kad ne visos inkorporacinės konstrukcijos turi tikslius atitikmenis vertimo kalboje. Tai sąlygoja anglų ir lietuvių kalbų gramatinės sandaros bei kalbos raiškos priemonių skirtumai. Todėl norint šias konstrukcijas pilnai ir teisingai perteikti iš originalo į vertimo kalbą, vertėjams tenka atlikti įvairius pakeitimus ir gramatines transformacijas. Pažodinis vertimas perteikiant inkorporacines konstrukcijas neabejotinai taptų prastos vertimo kokybės ir klaidų priežastimi, kadangi tyrimo duomenimis tiesioginiai atitikmenys sudaro tiktai 31% visų ištirtų šio tipo konstrukcijų vertimo atvejų. Taigi svarbu, kad vertėjai atkreiptų dėmesį į šį gramatinį fenomeną ir pasirinktų tinkamas kalbos raiškos priemones jam perteikti. Tai prisideda prie pagrindinio vertėjo darbo tikslo - gražios kalbos išsaugojimo ir vertimo ekvivalentiškumo išlaikymo.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2006