Title |
A contrastive analysis of conditional clause markers in english and lithuanian legal discourse / |
Translation of Title |
Gretinamoji sąlygos šalutinių jungiamųjų žodžių analizė anglų ir lietuvių kalbų teisės diskurse. |
Authors |
Pavliukovič, Karolina |
Full Text |
|
Pages |
48 |
Keywords [eng] |
conditional clauses, conditional clause markers, legal discourse, translation, contrastive analysis, machine translation, šalutiniai sąlygos sakiniai, šalutinių sąlygos sakinių žymenys, teisinis diskursas, vertimas, gretinamoji analizė, mašininis vertimas |
Abstract [eng] |
Legal discourse is language practiced in the legal area. The definition of legal discourse is characterized with lawfulness and legitimacy, the connotation of legal discourse is also connected to the law creators, the people who implement the law, the people who interpret the law and the people who alter the law (Zhenhua, 2016: 96). Sentences in legal discourse are long; this discourse, has a specific vocabulary characterized by borrowings, passive voice forms, modal verbs. Understanding, reading and especially translating legal texts is not easy. The translation process itself might become difficult as the person translating the text must pay attention not only to the main idea of it, but also the possible other translation ideas. Nowadays professional translators use some kind of a machine translation tool which, helps to do the job quicker than manual translation. On the other hand, machine translation cannot ‘think’ as a human being and interpret the text, it tends to give a sentence a whole new meaning or do no translate some parts of the text at all. One of such difficult aspects is related to logical relations between clause, e.g. conditional clauses. Conditional clause markers are a small part of a sentence, it may seem almost unimportant. The main purpose of this MA thesis is to examine some legal texts and show how some conditional clause markers can have multiple different translations or no translation at all in translation between English and Lithuanian. Nine different conditional clause markers were taken from various legal texts. The results showed a great variety of different translations that one conditional clause marker can have. The conclusions have a summary of all the results, the differences between English and Lithuanian conditional clause marker translation. |
Dissertation Institution |
Vilniaus universitetas. |
Type |
Master thesis |
Language |
English |
Publication date |
2023 |