| Title |
Rendering of verbal and verbal-visual puns in Lithuanian-dubbed animated film “Mr. Peabody & Sherman” |
| Authors |
Brasienė, Brigita |
| DOI |
10.15388/RESPECTUS.2024.45(50).10 |
| Full Text |
|
| Is Part of |
Respectus Philologicus.. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla. 2024, no. 45(50), p. 110-125.. ISSN 1392-8295. eISSN 2335-2388 |
| Keywords [eng] |
audiovisual translation ; dubbing ; translation of puns ; verbal puns ; verbal-visual puns |
| Abstract [eng] |
The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies. |
| Published |
Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla |
| Type |
Journal article |
| Language |
English |
| Publication date |
2024 |
| CC license |
|