Abstract [eng] |
Aim of this Master’s Thesis is to analyse predicates by which the will of legislators is expressed in a juridical text in the Lithuanian language, to establish their singularities, similarities and differences related to their translation into the Russian language. The paper consists of introduction, two parts, list of references and additional material (appendix). In the introduction, the relevance of the theme, the object, the aim, the objectives and the methods of the research are reviewed and the structure of the work is provided. Objective language functions, document conception, principal will expression methods in the Lithuanian and Russian languages are discussed in the first chapter. Written language form is prevailing in the official objective style; most often the information is fixed in various documents. Principal language functions of objective style are expressed in documents, namely notification and encouragement to act. One of the objective style juridical substyle genres is a law where the will legislators is expressed, specified for citizens and institutions as on how to behave. A directive (wil expression) function is expressed in a particularly obvious manner in this document. When translating documents into another language, it is very important not only to precisely convey the information but also to convey a directive attitude of the document. Predicate of incentive sentences both in the Lithuanian and in the Russian languages is expressed with imperative mood of the verb. Order, inducement to perform some certain actions may also be expressed with the help of intonation. Modality in national documents which may be defined as the expression of the nation al will is expressed here in other ways. Predicates of a juridical text – the law on education and studies of the Republic of Lithuania (in Lithuanian and Russian languages) – with which the national will is expressed are analysed in this Thesis. Having analysed the selected material it was established that when translating predicates into the Russian language, in many cases they preserve their syntactic form, however forms of their expression change. Due to different methods of expression of passive voice in the Lithuanian and the Russian languages, when translating predicates expressed with participles of the Present Tense of passive voice, summary predicate of the Lithuanian language is translated into the Russian language as simple predicate. Lexical analysis of the Lithuanian and the Russian predicates has demonstrated that predicates of the Lithuanian language may be translated into the Russian language when finding the words of the same synonym line or being close according to their meaning. Having completed the analysis of predicates with which the will is expressed in a juridical text it is possible to conclude that when translating the latter into the Russian language it is necessary to select appropriate methods of predicate expression in another language so that in the translated text the equivalence of the will expression as well as the whole text is maintained. |