Keywords [eng] |
teisės diskursas, teisės kalba, vertimo strategijos, bendratis, bendraties konstrukcijos, teisinis vertimas, legal discourse, legal language, translation strategies, infinitive, infinitival constructions, legal translation |
Abstract [eng] |
In this thesis, judgments of the Court of Justice of the European Union (2016) in English and their translation into Lithuanian are analyzed. This topic of the thesis is relevant as the translation of infinitives in legal discourse has not been extensively researched. The object of this research is infinitives and infinitival constructions and their translation from English into Lithuanian in legal discourse. During the process of translation, it might be challenging to choose a translation strategy and general direction of translation: domestication or foreignization. The aim of this thesis is to examine the ways infinitives and infinitival constructions are translated from English into Lithuanian in legal texts and to determine what translation strategies were chosen to render infinitives from the source to target texts; determine the general direction of translation: domestication or foreignization. The hypotheses of the research are as follows: 1. Infinitive forms exist in both English and Lithuanian. However, not in all cases infinitives in one language are rendered as infinitives into another language due to different language structures, functional and formal differences; 2. In legal texts, there is a tendency to preserve the infinitive in the translation and only in a small number of cases infinitives are translated in a different way, so it is expected that the form of the infinitive is kept in the Lithuanian translations. In the theoretical part of the thesis, scientific literature on the research of legal discourse and legal language, translation of legal texts, translation strategies, the English and Lithuanian infinitive, forms and clauses of the infinitive, syntactic functions of the infinitive is discussed. First of all, the concept of legal discourse, as well as the history and features of legal language are briefly explained. Then, certain peculiarities of the translation of legal texts and translation strategies are discussed. The definitions of the concept of the English and Lithuanian infinitive are given from both ethymological and contemporary point of view. Then, infinitival clauses, types, forms and syntactic functions of the infinitive in the sentence are explained. Also, certain insights of Lithuanian authors and peculiarities of the Lithuanian infinitive are given and differences between Lithuanian and English infinitives are pointed out. In the empirical part of the thesis, the research methodology and data collection and classification are presented. Qualitative and quantitative research methods are used to carry out the analysis. The empirical data have been obtained from a parallel corpus that consists of English court judgments, namely, Judgments of the Court of Justice of the European Union (2016) in English and their translations into Lithuanian. The quantitative research of the translation of infinitives into Lithuanian is carried out and translation methods chosen by a translator are discussed. The focus is on different types of infinitives and translation strategies chosen. The results showed that the prevailing translation strategies are direct translation and shifts, whereas translation by addition and omissions or deletions are extremely rare. Moreover, the general translation direction to which the translation is closer is domestication. The practical value of the thesis is that the results of this thesis might be useful for legal translators, students and language teachers. |