Title Virginie Despentes trilogijos „Vernonas Subutexas“ kalbos registrų vertimo į lietuvių kalbą specifika /
Translation of Title The specificity of translating language registers in virginie despentes' "vernon subutex" trilogy into lithuanian.
Authors Janeliūnaitė, Deina
Full Text Download
Pages 127
Abstract [eng] This master’s thesis conducts an analysis of the translation of the very informal and vulgar language found in Virginie Despentes’ trilogy “Vernon Subutex” into Lithuanian. The aim is to examine how these colloquial registers are rendered in the transition from French to Lithuanian. Despentes’ richly nuanced colloquial voice, characterized by its coarse and vulgar tones, is imparted to her characters to depict various members of contemporary French society, each with distinct socio-cultural backgrounds. These backgrounds are intricately mirrored in the language used throughout the trilogy. The analysis of the Lithuanian translation therefore draws upon the perspectives of linguists, literary scholars, psychoanalysts, and translation theorists to explore the complex interplay between language, culture, and translation. In the case of colloquial language, which is particularly sensitive to various nuances of meaning and emotion, this relationship is more relevant than ever. Consequently, the empirical part of the study examines the most informative examples of the socio-cultural issues in “Vernon Subutex”, and analyses how the stylistic and semantic load of the very informal and vulgar language are conveyed in the Lithuanian translations. The qualitative analysis revealed that the translators of the different parts of the trilogy, when handling both very familiar and vulgar lexis, generally opted for connotative words or collocations. However, in the first part of the trilogy, the translator frequently used more strongly expressive, often vulgar lexis, without adequately considering the neutral or mildly colloquial connotations of the French terms. As a result, the translations of the different parts of the trilogy do not maintain a coherent stylistic and emotional-expressive structure. Linguistically, these differences are also evident: the translators opted for different synonyms, resulting in the Lithuanian reader encountering two slightly divergent verbal representations of French society in “Vernon Subutex”.
Dissertation Institution Vilniaus universitetas.
Type Master thesis
Language Lithuanian
Publication date 2024