Abstract [eng] |
In this master's thesis is analyzed the translation of Dr. C. A. Weber's study "About the Vegetation and Origin of the Raised Bog of Augstumal in the Nemunas River Delta with Comparative Views of Other Raised Bogs of the Earth" from German into Lithuanian performed by Dr. Dalyte Matuleviciute. The translation is analyzed from the perspective of Skopos theory. In the theoretical part of the thesis are represented various authors' views on the concepts of technical language, technical text, and technical style, as well as attempts to classify them according to various criteria. It also introduces Skopos theory, its concept, and the discussions among various authors regarding it. Within the context of Skopos theory is represented the problem of equivalence, as the relation between the original and translated texts, its types, and the discussions of various authors on its importance in translation. Adaptation as a translation strategy, which helps to ensure the achievement of the translation's goal, is also discussed. The text of the study analyzed in this work is sometimes written in a vivid language that does not quite fit the contemporary understanding of scientific texts. Skopos theory emphasizes that when translating, it is very important to think about the purpose of the translation and its target audience. The translator decided to refuse some vivid linguistic expression typical for fiction literature to make the text more acceptable to its audience, i.e., the modern scientific community. Considering the audience, the criterion of text comprehensibility is also very important. The study found that to improve comprehensibility, the translator chose two methods – breaking long sentences into shorter ones and explicitation. The conclusions discuss how the translator managed to achieve the set goal and state that the principles of Skopos theory can be successfully applied even if the translator is not familiar with this theory. |