Abstract [eng] |
The Features of Artistic Language in Ieva Simonaitytė’s Novella “Pikčiurnienė” and Their Representation in Its Russian Translation Ieva Simonaitytė (1897 - 1978) was the most prominent depictor of life in Lithuania Minor in Lithuanian prose. She began her literary career influenced by the impressions of World War I. She became popular with her first novel, "The Fate of the Šimoniai from Aukštujai" (1935), which tells the tragic fate of Lithuanians in Lithuania Minor in the 18th–19th centuries. Ieva Simonaitytė wrote the novella "Pikčiurnienė" in 1953. It portrays the figure of a despotic village woman, a peasant (depicted satirically) against the backdrop of the social and political events of the early 20th century. Ieva Simonaitytė was deeply connected with the local language and dialect. To study her work is to explore the cultural treasure of Lithuania, which captures invaluable human experiences. The aim of this thesis is to analyze the artistic means of expression in Ieva Simonaitytė's novella "Pikčiurnienė," to reveal the problems of their translation into Russian, and to suggest possible translation methods (or provide new translations) that would result in less semantic and visual loss or restore equivalence. The thesis consists of six parts, which analyze proper nouns, idioms, comparisons, individualized language, and foreignisms - their concepts and understanding. It also addresses the problems of translating artistic texts. The analytical part compares the translation of these means of expression into Russian, evaluates their equivalence, and suggests possible translation methods (or provides new translations) that would result in less semantic and visual loss or restore equivalence. In summary, although the majority of the translation illuminates the everyday life and existence of the characters for the Russian-speaking reader in considerable detail, sometimes the translation decisions are chosen without proper motivation. It is clear that the translators put in a lot of effort to avoid omissions and convey the artistic features of the text, but it can be said that often the translation work lacked attention and honesty. The translators' choice to transfer the original proper names (characterizing the characters) into the translation language without modification or explanatory footnotes deformed the artistic work and did not allow readers to fully experience the characters' portraits. The translators' decision to translate dialectal speech into standard Russian language deprived the translated text of the original work's polyphony and multiculturalism. |