Abstract [eng] |
In the given Master’s thesis, Tim Burton’s cinematic adaptation “Alice in Wonderland” (2010), based on Lewis Carroll’s novels “Alice's Adventures in Wonderland” (1865) and “Through the Looking-Glass and What Alice Found There” (1871) is approached as intersemiotic translation with the special focus on the aspect of intertextuality. For this purpose, the model proposed by Katerina Perdikaki, which distinguishes three main adaptation shifts, i.e. modulation, modification, and mutation that occur in the plot structure, narrative techniques, characterisation, and setting, has been employed. The carried out analysis revealed that the most frequent adaptation shift found in all the four abovementioned areas was mutation, which is not surprising given the fact that Burton’s film may be treated as a sequel to Carroll’s stories rather than a conventional transfer of the novelistic narrative to another medium. In “Alice in Wonderland” (2010), the events take place thirteen years after the adventures described in the source text, and therefore the storyline is utterly different. Despite that, the novels written by Lewis Carroll undoubtedly serve as intertexts for the filmmakers. The characters and the specific scenes maintained in the film are inevitably modified, i.e. dramatised, sensualised, objectified or altered in other ways. The major characters that are included in the cinematic adaptation receive their backgrounds and the stories about their past are created, they even receive names attached to the original allegorical ones (The Red Queen Iracebeth, the White Queen Mirana, etc.). The poetic intertext, i.e. the poem “Jabberwocky” introduced in the novel “Through the Looking-Glass and What Alice Found There” becomes the central axis in the screen adaptation. Allusions and quotations from Carroll’s novels are also rife in the film. The movie is rendered into Lithuanian with the use of the translatory mode of dubbing. While the overall quality of the translation is acceptable, more meticulous lip synchronisation is needed, and better articulation in rendering the name “Absolem” is required. Several utterances were dubbed in a creative way, preserving the puns constructed in the original narrative with as attempt to recreate the style developed by Carroll and exploiting the existent translation into Lithuanian of his novels. |