Abstract [eng] |
The given MA thesis offers the analysis of David Cronenberg’s screen adaptation Crash (1996) based on the novel under the same title (1973) by James Graham Ballard, as well as of the Lithuanian translations of the film’s dialogic lines within the modes of voice-over and subtitling. The material is examined from the semiotic perspective, by focusing on the notion of translatability as a necessary prerequisite for the production of meaning, yet treating the less translatable elements of a source text as the points that may open up new interpretative paths for the translator and hence lead to more fruitful, creative translation strategies being adopted. The thesis seeks to expand the scope of audiovisual translation studies by demonstrating the potential benefits of the semiotic approach to translation, thus adding to the current scholarly discussions of the concept of translatability, and drawing attention to the unduly overlooked mode of voice-over translation in particular. The analysis provided in the thesis includes a semiotic reading of Ballard’s novel, a close examination of the book’s intersemiotic translation performed by Cronenberg, as well as a comparison of the translational decisions made by the performers of the film’s Lithuanian subtitles and voice-over translation. The paper concludes that Cronenberg’s filmic version of the literary source text provides a relatively faithful rendition of the novelistic narrative while also shifting the nature of the book’s semiotic preoccupation from verbal signs to the visual code. In addition, the movie supplements the original material with inherently cinematic themes as well. The analysis of the interlinguistic renditions of the filmic dialogue demonstrates that the notion of translatability is best perceived as a continuously shifting criterion, impacted as it is by numerous different factors, including the audiovisual translation mode utilised, the processes involved in producing a particular target text, and the broadcasting method selected for the screening of the audiovisual product at hand. The empirical research undertaken in the thesis also suggests that the less translatable elements of the source text can indeed result in interpretations and translation strategies that promote creative solutions to the challenges encountered, as well as encourage further generation of meaning. |