Abstract [eng] |
Producing a biographical film is a challenging endeavour, requiring creativity to depict the true story accurately and compellingly. The aim of this thesis focuses on the peculiarities of the production and translation of biographical dramas. The material for the analysis is collected from biographical drama Chevalier (2022) by Stephen Williams. The object of this thesis is the strategies or techniques and modalities employed in crafting the biographical drama Chevalier (2022) by Stephen Williams and those employed during the voice-over translation process of the aforementioned film. The theoretical part offers an insight on the genre of biographical drama in relation to myth-making, explains the concept of multimodality as well as visual semiotics, voice registers and linguistic politeness that significantly impact the creation of biopics. Ultimately, it introduces the features of voice-over translation and most importantly the translation strategies that can be encountered in audiovisual translation. The methods employed in this research are interpretative, comparative, qualitative and quantitative since they offer a comprehensive framework for empirically investigating translation quality and allow the researcher to gain insights into both the linguistic and socio-cultural dimensions in film and translation studies. The findings reveal that the film Chevalier prioritises entertainment over strict historical accuracy. Moreover, visual and aural elements play a crucial role in conveying dramatic elements to the audience and contributing to the film’s emotional weight. Additionally, it is discovered that external focalisation, withholding characters’ internal thoughts, enhances intrigue and engagement. Ultimately, translation strategies in the film vary in quality as less creative translation microstrategies are more commonly used, which impacts both factual accuracy and emotional resonance. |