Abstract [eng] |
This thesis delves into the female identity representation in film adaptations and their translations with Greta Gerwig’s film adaptation of “Little Women” (2019), based on Louisa May Alcott’s novel under the same title, as material for the research. This Master thesis aims to reveal how women and their identity are represented and portrayed in cinematic works and their translation while pointing out cultural and social aspects of society. Methodologically, the thesis employs comparative and qualitative analysis and, using “Little Women” as a case study evaluates the portrayal of female identity in the film adaptation and its voice-over translation into Lithuanian while shedding light on the influence of different feminism types and the application of translation strategies. The thesis consists of theoretical parts on the controversial fidelity between literary texts and their film adaptations, the role of intersemiotic translation and traces of authenticity in period films. It also investigates the peculiarities of voice-over translation and its potential impact on fidelity, feminist movement and female representation in audiovisual translation context through liberal, Marxist, socialist, and radical feminism categories and their reflection in film. Analytical parts discuss whether the film adaptation is faithful to the original novel, whether the source or target represents female identity strongly and if it is mirrored in the Lithuanian voice-over translation. The analysis also displays how selected examples correspond to selected feminism types: liberal on society’s belief that women are less capable than men; Marxist on the oppression of females from the perspective of patriarchy and capitalism; socialist on how women are portrayed only as caretakers and socialisers; radical on how women identify and represent themselves in a society, where men are a dominant class. |