Title Užklotinis ispaniškų intarpų Holivudo filmuose vertimas /
Translation of Title Voice-Over translation of spanish insertions in hollywood films.
Authors Čiurlys, Gaudentas
Full Text Download
Pages 123
Abstract [eng] This Master’s thesis explores the rendering of Spanish insertions in voice-over translations of Hollywood films into Lithuanian. The aim of the study is to analyze how Spanish elements are translated in this context. To achieve this, the objectives include reviewing relevant literature, identifying Spanish insertions and their functions in selected films, determining the translation techniques used, and assessing whether these techniques effectively convey the original functions. The study defines voice-over translation, distinguishing it from film voice-over and other audiovisual transfer modes like dubbing and subtitling, highlighting its unique synchronization constraints and the co-presence of original and translated languages. It also discusses the principles of voice-over translation, such as isochrony and synchrony, and the challenges it poses, including the need to balance comprehensibility with linguistic accuracy. The study further explores multilingualism in cinema, its prevalence, functions, and the complexities of its translation. Additionally, it delves into the historical portrayal of Hispanic culture and language in cinema, from early stereotypes to more nuanced representations, and its influence on film production and reception. The research employs a qualitative approach, adapting Sepielak’s (2016) model for descriptive film translation analysis, to investigate and evaluate data, identify problems, and propose solutions. The data gathering process involves selecting 15 films meeting specific criteria. The corpus comprises 525 Spanish utterances identified within these films. The study concludes that inaccuracies in English subtitles often lead to errors in Lithuanian voice-overs, misrepresenting the original meaning and disrupting synchrony. The effectiveness of conveying the original functions of Spanish insertions is most often compromised by poor source material, lack of translator proficiency, insufficient attention to narrative point of view, and cultural/linguistic disparities.
Dissertation Institution Vilniaus universitetas.
Type Master thesis
Language Lithuanian
Publication date 2025