Keywords [eng] |
“Pasaulis (Naivioji poema)“, Czesław Miłosz, eilučių pabaigos rimavimas, lyginamoji analizė, metras, poezijos vertimas, Rytų vertimo mokykla, vaikiški eilėraštukai, Vakarų vertimo mokykla, vertimo strategijos, comparative analysis, Czesław Miłosz, Eastern school of translation, end rhyme, Meter, nursery rhymes, poetry translation, The World: A Naive Poem, translation strategies, Western school of translation |
Abstract [eng] |
In the master’s thesis “Echoes of Form: Meter and Rhyme in Czesław Miłosz’s "The World" and Its Lithuanian and English Translations” it is established which translation schools do the translators of the poetic cycle The World belong to. Two poems from the Nobelist’s, Czesław Miłosz’s, poetic cycle The World: A Naïve Poem (translated into Lithuanian by Sigitas Geda in 2000 and Tomas Venclova in 2024 and into English by Robert Hass in 1984 and Czesław Miłosz himself in 1988) were selected for analysis. The theoretical part of the thesis introduces a discussion about prosody in poetry, how nursery rhymes work as a subgenre. It also introduces Miłosz’s background and its importance for translating his work as well as a brief discussion on translation theory. In the empirical part, two poems and their two Lithuanian translations and two English translations are examined and compared according to meter and rhyme schemes. The results of this analysis revealed that Tomas Venclova and Robert Hass belong to the Eastern school of translation as they focused on preserving the metrical pattern and the rhyme scheme of Miłosz’s poems. While Sigitas Geda and Czesław Miłosz, as a self-translator, in this case, belong to the Western school of translation as they aimed to convey the semantical meaning over the formal structure of the poems. |