Abstract [eng] |
This thesis discusses the importance of classical literary works and their translations. The aim of the study is to identify the reasons behind their retranslations. This objective is achieved by clarifying the concept of retranslation, examining the theoretical assumptions related to it in translation theory, exploring the practical motivations behind retranslation, and analyzing the experience of translating the novel discussed in this study in two different countries. The empirical part of the thesis examines the context of Lithuanian translations of Gustave Flaubert’s novel Madame Bovary. It presents and briefly reviews the translation by Alė Rūta, the history of the translation completed by J. Urbšys and S. Čiurlionienė, the literary stylistic features characteristic of the novel, and the contextual elements essential for understanding the text. Based on the theoretical and practical arguments discussed, criteria for translation analysis are established. Using qualitative and comparative-descriptive research methods, the study conducts an analysis of the translation by J. Urbšys and S. Čiurlionienė of Madame Bovary and its editing. The analysis reveals that the translation is inaccurate: the text contains errors, omissions, additions, fails to preserve the author's stylistic features, and does not convey the psychological portraits and motivations of the characters, which leads readers to misinterpret the work. Editing alone cannot remedy these translation shortcomings; therefore, the study concludes that a new translation of the novel into Lithuanian is necessary. |