Title |
Subtitles of films as a means of foreign language learning / |
Translation of Title |
Kino filmų titrai kaip užsienio kalbų mokymosi priemonė. |
Authors |
Ulvydienė, Loreta ; Aleknavičiūtė, Gintarė |
ISBN |
9786094592096 |
Full Text |
|
Is Part of |
Žmogus kalbos erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys. Nr. 7.. Kaunas : Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2013. p. 539-546.. ISBN 9786094592096 |
Keywords [eng] |
subtitling ; foreign language learning ; audiovisual translation ; subtitling techniques |
Abstract [eng] |
Learning a foreign language ranks high on the priority lists of a number of people, with as many as 39 percent of people regretting not speaking additional languages and often wishing they could speak more languages. Yet, most learning is still restricted to devoted, goal-directed learners either through formal schooling or specialized multimedia aids. Casual learners, on the contrary, generally have lower levels of commitment and resources devoted to learning, and hence have limited means to acquire foreign languages. As intuition suggests, a top reason cited for difficulties of learning a foreign language is the “lack of time”. Considering the fact that the original purpose of films (except educational material, e.g., documentaries) is to entertain the audience, the question of whether subtitles can be used as a means of foreign language learning arises. Thus, the aim of the paper is to review and analyse the main advantages and disadvantages of film subtitling as a means of learning foreign languages. Therefore, the authors discuss subtitling in relation to foreign language learning; review the role of film translators in relation to the quality of translated films; analyse “The Da Vinci Code” - as a tool for foreign language learning and cases of non-equivalence between the source (English) and the target (Lithuanian) languages and attempt to propose alternatives for the logical mistakes made in the Lithuanian translation of “The Da Vinci Code”. Ultimately, the conclusion is drawn that subtitles are not suitable for learning single lexical units as there is no one-to-one relation between word and meaning; however, subtitles of films as a means of foreign language learning can improve skills of a person who has a command of a particular foreign language corresponding to intermediate level. |
Published |
Kaunas : Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2013 |
Type |
Journal article |
Language |
English |
Publication date |
2013 |