Title Žodžių reikšmių mišimas Jokūbo Morkūno Postilės I ir III dalyse /
Translation of Title The confusion surrounding the meanings of words in the 1st and 3rd parts of Jokūbas Morkūnas’s Postilla.
Authors Dambrauskas, Kęstutis
DOI 10.15388/Proceedings.2018.6
ISBN 9786090700853
eISBN 9786090700846
Full Text Download
Is Part of Baltų kalbų tekstų ir žodžių reikšmės / sudarytojos ir mokslinės redaktorės: Gintarė Judžentytė-Šinkūnienė, Vilma Zubaitienė.. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2018. p. 126-139.. ISBN 9786090700853. eISBN 9786090700846
Keywords [eng] Morkūnas ; Postilla ; prefix. ; meanings ; translation ; word
Abstract [eng] The Postilla of Jokūbas Morkūnas (hereinafter – the MP) has been translated from Polish. It is because of the impact of the Polish language words were often granted extraordinary meanings. This article attempts to determine the typical or atypical values of the nouns, verbs and their derivatives, adverbs, as well as prefixes, used in the MP, as their values influenced the literal translation from Polish. If appropriate word meaning was used several times in text, it was easy to identity word meaning inhevency. The same is much harder to achieve if one takes a word from the MP that was used just once or twice. Then, the appropriate meaning of the word, audited in the LKŽe, and the inherency of its values are determined based on the dictionary material. In the MP, normally used verbs were of typical values, and less often used were adjectives and adverbs. In some cases, attempts are being made to convey the Polish vocabulary of the language in the linguistic units, creating a calque. However, it cannot be said that the majority of the word meanings were calques taken over from the Polish language. We found a number of cases when the usage of verb prefixes denotes meanings originally not possessed by the words: the prefix at ¬ indicates the direction away; the prefix pri- ¬ – a short or long operation; damage and the degree of damage is marked with the prefix per-¬. The greatest influence on the literal tracing of the original word was made with the prefixes nu- and pa-¬. It is true that words with typical definitions were commonly used in the MP for foreign language exposure.
Published Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2018
Type Journal article
Language Lithuanian
Publication date 2018
CC license CC license description