Abstract [eng] |
The following review concerns the volume Corps et traduction, corps en traduction [Body and Translation, Body in Translation] edited by Solange Hibbs, Adriana Şerban and Nathalie Vincent-Arnaud, published in 2018 by Lambert-Lucas Publishing House in Limoges, France. The entire volume consists of five parts, which are entitled “I. Traduction et (dés)incarnations” [Translation and (dis)incarnation], “II. Corps en scène” [Body on stage], “III. Corps, pouvoir et violence” [Body, power and violence], “IV. Corps, sens, censure” [Body, meaning, censorship], and “V. Corps en translation” [Body in translation]. These five parts contain all in all 17 articles, ten written in English and seven in French. In the “Introduction” of this volume, the reader is told an overview to some facets how to approach the topics “body” and “translation” that makes this edition an interesting and fascinating one due to some perspectives one would not have been expected. Therefore, this review will not only briefly introduce each article, including the “Introduction”. Problems and suggestions for further research grounding on the reviewer’s comprehension and interpretation of given standpoints, theoretical frameworks, research methodologies and each author’s insights shall also be subject to this review. In doing so, the reviewer will follow the order of the volume’s articles. |