Title Subtitling peculiarities in the Lithuanian translation of the documentary film “Super Size Me” by Morgan Spurlock /
Translation of Title Lietuviško vertimo subtitravimo ypatumai (Morgano Spurlock dokumentinis filmas “Super Size Me” (2004)).
Authors Ivanovaitė, Margarita ; Baranauskienė, Reda
Full Text Download
Is Part of Jaunųjų mokslininkų darbai. 2010, nr.2(27), p.75-80.. ISSN 1648-8776
Keywords [eng] Subtitling ; Cultural translation ; Material culture ; Translation transformations
Abstract [eng] The article deals with the peculiarities of subtitling as a method of audiovisual translation. The aim of the paper is the investigation of transfer of language and material culture of the film “Super Size Me” through subtitling. The theoretical part of the article overviews specificities of subtitling, cultural translation and rendering of material cultural realia – food. The empirical investigation of the documentary film language revealed that the translation transformations of omission, paraphrase and retention prevail. The preference of omission procedure and the fact that 8% of original text was not translated exhibits the essence of subtitling, i.e. not all meaningful items of spoken utterances can be rendered in subtitles due to the target text compression. Cases of translation discrepancies evidence inconsiderate attitude towards the original text and prove that subtitling sometimes fails to convey adequate semantic and pragmatic message.
Type Journal article
Language English
Publication date 2010