Title The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian /
Translation of Title Diskurso žymeklių perteikimas verčiant iš anglų į lietuvių kalbą.
Authors Michailinienė, Viktorija
Full Text Download
Pages 92
Keywords [eng] Discourse markers ; Discourse-Coherence approach ; Relevance-Theory approach ; the functions of discourse markers ; translation strategies.
Abstract [eng] The paper analyzes the translation of discourse markers from English into Lithuanian. Discourse markers are words or word combinations, who contribute little to the propositional meaning of an utterance but serve a variety of important conversational functions guiding interlocutors towards the intended interpretation of an utterance. The aim of the research is to prove the polyfunctional nature of discourse markers and the significance of rendering their meanings in translation from English into Lithuanian. The paper reviews the basic theoretical orientations within which discourse markers are analyzed and presents the list of defining and non-defining properties of discourse markers. Correct interpretation of discourse markers depend on the conversational function they serve in a particular situation rather than on lexical meaning of an item, therefore the functions of the discourse markers selected for the analysis (you know, I mean, well, okay, so, like, now) are reviewed as well. The empirical part is based on the analysis of the translation of discourse markers in two novels: John Irving’s 'A Widow for One Year' and Melvin Burgess’ 'Doing it'.
Type Master thesis
Language English
Publication date 2007