Abstract [eng] |
The Master's thesis analyses the translations of Lithuanian Polish writers: Adam Mickiewicz, Józef Ignacy Kraszewski, Ludwik Kondratowicz-Władysław Syrokomla into Lithuanian language during the 1920s-1930s. The aim of the study is to examine how cultural memory functioned during the years of independence in relation to the literature that the Lithuanian reading community had previously read in the original language or in translated excerpts. The work presents translated literature as one of the ways in which the newly formed state could shape its literary canon and consolidate the foundations of its language and culture. The selection of translated texts, based on Itamar Even-Zohar's theory of culture, is linked to a programme of renewal and innovation shaped by the cultural community. In the process of selection, the community relies on the image of its identity that is maintained by cultural memory and, accordingly, it incorporates texts from another culture into its literary field. A review of the periodical press that discusses the work of translation has shown that considerable attention is paid to the process of selection, and that the field of the community's own fiction has also been shaped by literature in translation. In the 1920s-1930s a school of translation began to emerge in Lithuania, the programme of which is associated with Sofija Kymantaitė-Čiurlionienė's view of the translation process as a cultural exchange. A perspective emerges that sees the translated text as a fusion of two cultures - the instrumental approach to the work is replaced by a dialogical one. Such a relationship is also manifested in the translations of Polish literature - the Master's thesis, which analyses texts by three authors published in separate books, highlights both the instrumental use of the work and an attempt to find a dialogical relationship with one's Polish heritage. This relationship is expressed in the notion of the dynamics of cultural memory: in shaping its cultural memory programme, the community carries out the work of revising the cultural archive and treats the Polish heritage as its own, incorporating it into the current events and needs of society, both cultural, political and social. The analysis of the translations of the works of A. Mickiewicz, J. I. Kraszewski and W. Syrokomla, published in separate books in the 1920s-1930s, has shown that the content of Lithuania’s historical memory represented in their works is used both for patriotic education and to reviving the knowledge of the past, and also helps to introduce into the field of literature new genres and poetic language models into the field of literature, as well as to respond to the political problems of the time. |